Notizie in Controluce

 Ultime Notizie

Traduzione in russo del libro “Poesie e Racconti”

Gennaio 12
11:13 2025

La traduzione da una lingua straniera è un’attività interessante ma che richiede molta responsabilità. Quando si lavora alla traduzione di un’opera letteraria, ci si immerge involontariamente nel mondo dell’autore, cercando di cogliere le sfumature culturali, le emozioni e i ritmi della sua narrazione. Abbiamo già trattato la traduzione in russo del racconto “Paura” di Aldo Onorati e ci è sembrato di aver catturato lo spirito e il ritmo di questa storia, così come lo stile dell’autore stesso, e quindi di essere riusciti a trasmettere i pensieri contenuto in esso al nostro lettore russo. Ci sono stati molti feedback positivi e discussioni interessanti tra i nostri lettori.

I nuovi lavori di Aldo Onorati, che abbiamo tradotto volentieri in russo, continuano ad esplorare il tema della paura. Ma il nostro progetto “Torniamo a leggere insieme” è in continua evoluzione e quest’anno apriamo un’altra pagina interessante, poiché oltre alle traduzioni dei racconti di Aldo Onorati, la nuova raccolta comprende anche poesie del poeta italiano moderno Armando Guidoni.

Mentre lavoravamo alla traduzione della poesia, ci è stato subito chiaro che era necessario coinvolgere in questo lavoro i nostri amici: I poeti dell’organizzazione regionale di Mosca dell’Unione degli scrittori russi, di cui anche noi siamo membri. E abbiamo percorso tutto l’iter della traduzione poetica delle poesie di Armando Guidoni insieme al poeta russo Igor Potapov, vincitore di numerosi premi letterari. Nella nostra traduzione, abbiamo cercato di trasmettere il significato e l’idea stabiliti dall’autore, e Igor Potapov ha sviluppato una versione poetica della poesia sull’argomento dato da Armando. Poiché le poesie di Armando Guidoni sono molto profonde e filosofiche, è stato necessario prima comprenderle noi stessi, e poi trasmetterle al nostro poeta per crearne una versione poetica. Il lavoro è stato molto interessante, perché, studiando la forma del verso, abbiamo così compreso meglio l’autore stesso, i suoi pensieri e sentimenti, e il nostro poeta, passando attraverso se stesso i pensieri e i sentimenti del poeta italiano, ha rivelato i suoi sul piano dell’argomento. A volte si è scoperto che sullo stesso argomento sono nate due, a volte tre o quattro versioni diverse.

Come sosteneva Platone, il mondo che percepiamo attraverso i sensi è una sorta di realtà apparente, una realtà imperfetta e transitoria, una rappresentazione virtuale – più o meno simile all’originale – ma diversa da essa. Anche altre persone dentro di sé ricostruiscono rappresentazioni virtuali della stessa realtà, ma sono tutte diverse tra loro, così come dalle nostre. Questa realtà apparente, sempre secondo Platone:

«ci riporta alla realtà vera, perfetta ed eterna»

E Pirandello ne parla in “Sei personaggi in cerca d’autore”:

«Dentro ognuno di noi c’è un mondo di cose; e ognuno ha il suo! Allora come possiamo capirci se nelle parole che dico metto il significato e il valore delle cose così come esistono dentro di me; mentre chi li ascolta inevitabilmente li percepisce con il significato e il valore che hanno per sé, per il mondo così come è dentro di loro? Crediamo di intenderci; ma non ci intendiamo mai!»

Abbiamo citato queste righe dalla corrispondenza del poeta italiano Armando con il nostro poeta russo Igor. Con quanta correttezza Armando Guidoni ha notato e colto l’essenza quando ha citato Platone e Pirandello!

Il mondo è molto vario. E il mondo poetico è inesauribile e ha molti volti! Un poeta vede e sente una cosa, il traduttore sente e trasmette la sua visione, e il poeta, vivendo in un altro paese e avendo la propria esperienza, le sue profonde esperienze e ricordi, interpreta e racconta al lettore la sua visione di una poesia su un determinato argomento .

Questo lavoro con testi italiani sicuramente ci arricchisce e ci permette di trasmettere ai nostri lettori russi i sentimenti e i pensieri dei poeti e dei prosatori italiani. Speriamo di essere riusciti a farlo in una certa misura. Abbiamo tradotto in italiano tutti i testi poetici di Igor Potapov, quindi siamo fiduciosi che questo approccio completamente nuovo alla traduzione susciterà un’interessante e accesa discussione tra i lettori italiani e russi!

Ci auguriamo di essere riusciti a trasmettere le emozioni e i sentimenti inerenti alle opere dei meravigliosi autori italiani Aldo Onorati e Armando Guidoni. Siamo fiduciosi che i libri e la loro discussione congiunta da parte dei lettori russi e italiani aiuteranno senza dubbio a capirsi meglio e contribuiranno a rafforzare l’amicizia tra i nostri paesi. Il risultato è stata una vera e propria collaborazione italo-russa nel campo della diplomazia letteraria.

Natalia Nikishkina – Presidente del Comitato di Mosca della Società Dante Alighieri
Ekaterina Spirova – Presidente dell’Associazione Internazionale «Amicizia» Italia-Russia   

 

Condividi

Articoli Simili

0 Commenti

Non ci sono commenti

Non ci sono commenti, vuoi farlo tu?

Scrivi un commento

Scrivi un commento

Ricordi in un vecchio video

MONOLITE e “Frammenti di visioni”

Categorie

Calendario – Articoli pubblicati nel giorno…

Gennaio 2025
L M M G V S D
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Presentazione del libro “Noi nel tempo”

Gocce di emozioni. Parole, musica e immagini

Edizioni Controluce

I libri delle “Edizioni Controluce”