Più vivo che mai – 16
Ipse dixit(lui ha detto): questa frase non ammette repliche; se lo ha detto lui vuol dire che è così. È un’ammissione di autorevolezza ma, in qualche raro caso, potrebbe anche valere come presa in giro…
O tempora, o mores! (o tempi, o usanze!): di solito fanno ricorso a questa frase, da che mondo è mondo, persone, ormai non più giovani, quando vogliono bacchettare le nuove generazioni e le loro abitudini…
Mare magnum (mare grande): questa locuzione viene di solito usata da persone che affrontano una situazione, un problema o un’impresa all’apparenza semplice ed invece si trovano a “nuotare” tra complicazioni e difficoltà di ogni genere. Omnia munda mundis (tutte le cose sono pure per i puri): viene da molto lontano questa espressione e credo che non vi sia miglior commento della traduzione…
Risus abundat in ore stultorum (il riso abbonda nella bocca degli stolti): questo modo di dire, concettualmente presente in molte culture, vuol significare che chi ride troppo, spesso a sproposito, ha qualche problema alle connessioni sinaptiche…
Dura lex sed lex (la legge dura ma è legge): si ricorre spesso a questa locuzione quando siamo costretti ad accettare delle norme che non sono favorevoli alle nostre aspettative.
Vae victis (guai ai vinti): attribuito a Brenno nei confronti dei Romani questo monito, ora come allora, non da scampo a coloro che in una qualsiasi competizione vengono sconfitti…
Fortuna caeca est (la fortuna è cieca): con questa frase si intende che la buona sorte premia persone che non immaginerebbero mai di essere favoriti e, anche, spesso, persone che non lo meritano.
Non ci sono commenti, vuoi farlo tu?
Scrivi un commento