Libro “Paura”: Commento del Presidente della Biblioteca Statale della Russia
Impressione dalla storia di Aldo Onorati “Paura”
tradotto dall’italiano da Nataliya Nikishkina e Ekaterina Spirova
La storia raccontata sul sentimento di paura, secondo me, non è solo affascinante, ma anche moderna.
Si è rivelato importante per me che, in sostanza, stiamo parlando di un senso di misura, la cui violazione, dal mio punto di vista, è la ragione principale della maggior parte dei problemi della fase moderna dello sviluppo di civiltà.
È impossibile vivere senza paura, senza amore; una persona a volte puo’ essere avida, prova il male, ecc. Questa è la vita e noi non siamo angeli. Ma non appena un sentimento diventa ipertrofico, la vita di una persona diventa insopportabile e perde la sua essenza naturale, data dalla Natura e da Dio.
Inoltre, questo vale non solo per un individuo, ma acquisisce un carattere sociale globale. Così, la lotta per i diritti dei neri si trasforma in razzismo nei confronti dei bianchi; la lotta per l’uguaglianza delle donne arriva al punto di assurdità, lo stesso nella sfera politica.
Questo è ciò per cui la storia è utile. Piccolo nel volume, ma profondo nell’argomento: incoraggia il lettore a pensare molto.
Un altro argomento. Nonostante la connessione esterna e intensa con il mondo esterno, con altre persone, l’autore mostra in modo convincente che la cosa principale è il mondo spirituale di una persona, ciò che lo rende “homo sapiens”.
E nessuna comunicazione moderna, i progressi nel progresso tecnico non lo liberano dal pensare allo scopo dell’uomo, a ciò che è buono e ciò che è male.
La storia è senza dubbio la fortuna dell’autore e interesserà molti lettori pensanti, indipendentemente dallo stato sociale o dal paese di residenza.
A mio parere, la traduzione in russo è stata eseguita in modo molto professionale. Per quanto posso giudicare, preservando l’intonazione dell’autore e entrando nell’atmosfera della lingua russa moderna.
Presidente della Biblioteca Statale della Russia (Mosca) – Viktor Fedorov
О рассказе Альдо Онорати «Страх»,
перевод с итальянского Н. Никишкиной и Е. Спировой
История, рассказанная о чувстве страха, на мой взгляд не только увлекательная, но и современна.
Для меня оказалось важным, что, по существу, речь идёт о чувстве меры, нарушение которой, с моей точки зрения, является главной причиной большинства проблем современного этапа развития цивилизации.
Невозможно прожить без страха, любви; человек иногда бывает жаден, испытывает зло и т.д. Это жизнь, и мы не ангелы. Но как только любое чувство становится гипертрофированным, жизнь человека становится невыносимой, и он теряет свою естественную сущность, дарованную Природой и Богом.
Причём это касается не только отдельного индивидуума, но приобретает социальный глобальный характер. Так, борьба за права черных трансформируется в расизм по отношению к белым; борьба за равноправие женщин доходит до абсурда, то же самое в политической сфере.
Именно этим хорош рассказ. Небольшой по объёму, но глубокий по теме – он побуждает читателя задуматься о многом.
Ещё одна тема. Несмотря на внешнюю и интенсивную связь с внешним миром, другими людьми, автор убедительно показывает, что главное – это духовный мир человека, то, что делает его «гомо сапиенс».
И никакие современные коммуникации, достижения технического прогресса не освобождают его от размышлений о предназначении человека, о том, что есть добро и что есть зло.
Рассказ несомненно – удача автора и будет интересен многим думающим читателям независимо от социального положения или страны проживания.
На мой взгляд очень профессионально сделан перевод на русский. Насколько я могу судить с сохранением авторской интонации и попаданием в атмосферу современного русского языка.
Президент РГБ В. Федоров
Non ci sono commenti, vuoi farlo tu?
Scrivi un commento