scritto da Armando Guidoni pubblicato il26/06/2018
Su Pasquale Maffeo ho scritto non poco, e da tempi lontani, da quando presentai (eravamo giovani entrambi), in un gremito salone di Ardea (così ricordo), il suo bellissimo libro di poesie Uccello di passo. Ma poi vennero i romanzi (L’angelo bizantino vinse il premio nazionale Città di Scala-Costiera Amalfitana e così passammo alcuni dei giorni più sereni della nostra Amicizia), le traduzioni (Maffeo è un anglista di grande fama e autorevolezza), le opere di teatro che lo hanno fatto conoscere oltre i confini italiani etc.
Per quanto io possa dire in questo breve passo introduttivo, non esprimo nulla di nuovo: Maffeo è un poeta, un pensatore, un rivisitatore di personaggi (vedi, ad esempio, fra i tanti, Salvator Rosa, Jacopone da Todi e lo stesso papa Francesco), un poliedrico narratore che va dal tragico al grottesco all’ironico al mistico; è uno studioso di storia e di ‘storie’ (si legga quel capolavoro intitolato Il nano di Satana). Ma ora bisogna fare un cenno su queste splendide traduzioni che arricchiscono la nostra coraggiosa editrice. Dichiaro con la mano sul cuore di non essere versato nelle lingue (il test scritto di Inglese mi ha fermato alla soglia della laurea ben due anni, finché non è stato abolito), ma di avere avuto un Maestro di grande sapienza nel prof. Gabriele Baldini, per cui, pur se zoppicante nella grammatica e nella sintassi, ho eletto – dopo l’Italiano e il Latino – l’Inglese, leggendo tutto quello che potevo racimolare in giro, fino ai minori e ai minimi. So quindi quanti ostacoli si frappongano in una traduzione ‘onesta’ (non quelle alla Quasimodo dei lirici greci), specie quando essa avviene non traslando in prosa (per es. I fiori del male di Baudelaire per mano di Caproni etc.) ma riformando il suono, le rime, i ritmi, la musica dell’autore (nel presente caso delle autrici). Ma Pasquale Maffeo ‘gioca in casa’: egli è uno degli esempi più conclamati di poeta moderno che riabiliti rima e ritmi antichi, meglio direi classici, cimentandosi non nel semplice e ‘blasfemo’ andare a capo a casaccio, ma rieleggendo le regole ferree fino a tentare il difficilissimo leporeambo.
Cosa devo dire di più? Le tre sorelle Brontë non potevano capitare in mani migliori per l’interpretazione dello spirito dei loro versi e la resa stilistica, né il lettore potrà trovare maggiore rispondenza ai suoi desideri di leggere un vero traduttore e non un ‘traditore’ (di cui l’Italia letteraria è piena insieme a ‘romanzieri e poeti per forza’). Allo stesso modo, l’editore Armando Guidoni avrà un fiore in più (e della migliore qualità) all’occhiello della sua Casa Editrice ormai dichiaratamente a livello nazionale e, fra poco, internazionale, dato che alcuni testi sono in via di traduzione in Romeno e in Francese.
Questa operazione potrebbe richiedere un secondo o due.
Questo sito web utilizza i cookie per migliorare la tua esperienza. Si suppone che a te vada bene, ma puoi disabilitarli, se lo desideri, scegliendo "Impostazioni" AccettaImpostazioniLeggi tutto
Privacy & Cookies Policy
Privacy Policy
Questo sito utilizza i cookie per migliorare la tua esperienza durante la navigazione nel sito. Di questi cookie, i cookie classificati come necessari vengono memorizzati nel browser in quanto sono essenziali per il funzionamento delle funzionalità di base del sito web. Utilizziamo anche cookie di terze parti che ci aiutano ad analizzare e capire come utilizzi questo sito web. Questi cookie verranno memorizzati nel tuo browser solo con il tuo consenso. Hai anche la possibilità di disattivare questi cookie. Ma la disattivazione di alcuni di questi cookie potrebbe avere un effetto sulla tua esperienza di navigazione.
I cookie necessari sono assolutamente essenziali per il corretto funzionamento del sito web. Questa categoria include solo i cookie che garantiscono le funzionalità di base e le caratteristiche di sicurezza del sito web. Questi cookie non memorizzano alcuna informazione personale.
I cookie funzionali aiutano a eseguire determinate funzionalità come condividere il contenuto del sito Web su piattaforme di social media, raccogliere feedback e altre funzionalità di terze parti.
I cookie per le prestazioni vengono utilizzati per comprendere e analizzare gli indici di prestazioni chiave del sito Web che aiutano a fornire una migliore esperienza utente per i visitatori.
I cookie analitici vengono utilizzati per capire come i visitatori interagiscono con il sito web. Questi cookie aiutano a fornire informazioni sulle metriche del numero di visitatori, frequenza di rimbalzo, fonte di traffico, ecc.
I cookie pubblicitari vengono utilizzati per fornire ai visitatori annunci e campagne di marketing pertinenti. Questi cookie tengono traccia dei visitatori sui siti Web e raccolgono informazioni per fornire annunci personalizzati.
Sorelle Brontë. Poesie
11,00€
Condividi:
Descrizione
Per quanto io possa dire in questo breve passo introduttivo, non esprimo nulla di nuovo: Maffeo è un poeta, un pensatore, un rivisitatore di personaggi (vedi, ad esempio, fra i tanti, Salvator Rosa, Jacopone da Todi e lo stesso papa Francesco), un poliedrico narratore che va dal tragico al grottesco all’ironico al mistico; è uno studioso di storia e di ‘storie’ (si legga quel capolavoro intitolato Il nano di Satana). Ma ora bisogna fare un cenno su queste splendide traduzioni che arricchiscono la nostra coraggiosa editrice. Dichiaro con la mano sul cuore di non essere versato nelle lingue (il test scritto di Inglese mi ha fermato alla soglia della laurea ben due anni, finché non è stato abolito), ma di avere avuto un Maestro di grande sapienza nel prof. Gabriele Baldini, per cui, pur se zoppicante nella grammatica e nella sintassi, ho eletto – dopo l’Italiano e il Latino – l’Inglese, leggendo tutto quello che potevo racimolare in giro, fino ai minori e ai minimi. So quindi quanti ostacoli si frappongano in una traduzione ‘onesta’ (non quelle alla Quasimodo dei lirici greci), specie quando essa avviene non traslando in prosa (per es. I fiori del male di Baudelaire per mano di Caproni etc.) ma riformando il suono, le rime, i ritmi, la musica dell’autore (nel presente caso delle autrici). Ma Pasquale Maffeo ‘gioca in casa’: egli è uno degli esempi più conclamati di poeta moderno che riabiliti rima e ritmi antichi, meglio direi classici, cimentandosi non nel semplice e ‘blasfemo’ andare a capo a casaccio, ma rieleggendo le regole ferree fino a tentare il difficilissimo leporeambo.
Cosa devo dire di più? Le tre sorelle Brontë non potevano capitare in mani migliori per l’interpretazione dello spirito dei loro versi e la resa stilistica, né il lettore potrà trovare maggiore rispondenza ai suoi desideri di leggere un vero traduttore e non un ‘traditore’ (di cui l’Italia letteraria è piena insieme a ‘romanzieri e poeti per forza’). Allo stesso modo, l’editore Armando Guidoni avrà un fiore in più (e della migliore qualità) all’occhiello della sua Casa Editrice ormai dichiaratamente a livello nazionale e, fra poco, internazionale, dato che alcuni testi sono in via di traduzione in Romeno e in Francese.
Correlati
Prodotti correlati
Notizie storiche sulla Madonna del Castagno
5,00€ Aggiungi al carrelloCento Lavagne – Breve progetto illustrato di un organismo cibernetico
60,00€ Aggiungi al carrelloVocabolario del dialetto di Monte Compatri
25,00€ Aggiungi al carrelloMonte Compatri e i Monticiani
10,00€ Aggiungi al carrello